top of page

Las palabras prestadas: influencias extranjeras en el vocabulario del español

16-04-2024


El español, como un idioma dinámico y en constante evolución, ha absorbido una amplia gama de palabras de otros idiomas a lo largo de su historia.


Estos préstamos lingüísticos no solo enriquecen el vocabulario español, sino que también reflejan la interconexión global y los intercambios culturales que han ocurrido a lo largo de los siglos.


El inglés, como una de las lenguas más influyentes en el mundo contemporáneo, ha contribuido significativamente al léxico español.


Términos como, marketing, software, manager, shopping entre otros, han sido adoptados directamente del inglés para describir conceptos modernos y actividades cotidianas.

Del francés, el español ha tomado prestadas palabras relacionadas con el arte, la moda y la gastronomía. Ejemplos incluyen "chef", "ballet", "cuisine", "boutique", entre otros, que se han integrado completamente en el español cotidiano.


El italiano también ha dejado su huella en el español, especialmente en áreas como la música, la arquitectura y la cocina. Términos como "piano", "opera", "balcón", "espresso", "pasta" y "pizza" son solo algunos ejemplos de palabras italianas que han encontrado su camino en el léxico español.


El árabe, como resultado de la larga ocupación musulmana de la península ibérica, ha influido en el español con palabras relacionadas con la agricultura, la arquitectura, la astronomía y la vida cotidiana. Palabras como "aceituna", "azúcar", "alcohol", "ojalá" y "jirafa" son testimonio de esta influencia árabe en el español.

 

Otras palabras prestadas


Hamburguesa    

En el siglo dieciocho algunos marineros del puerto de Hamburgo preparaban unas tortitas de carne molida con huevo. Al emigrar a Estados Unidos los neoyorquinos le dieron el nombre de “Hamburguer steak” o “bistec de Hamburgo” a este platillo y se les ocurrió ponerlo entre dos panes para hacer un sándwich. Así nació la hamburguesa.


Bistec

Por cierto, bistec viene del inglés “beef steak”, o sea filete de res.


Sandwich

Sandwich se le atribuye a John Montagu, conde de Sandwich, un pueblo ubicado al sudeste de Inglaterra. Se dice que John era un ferviente jugador de cartas y con tal de no perderse ni una sola partida pedía cosas no muy complicadas, como carne y dos panes. El platillo fue un hit y se popularizó entre sus amigos


Pipirisnais

Pipirisnais, quiere decir que algo es de calidad o buen gusto. Viene del inglés pronunciado por migrantes para decir “gente bien” o “gente de estatus”, “people is nice”.


Boicot

Otro que se creía muy muy era Charles Cunningham Boycott, un administrador de fincas que cobraba altas cuotas a los campesinos. Los campesinos decidieron rebelarse y no cosechar. Ahora le llamamos “boicot” al acto de negarse a participar en algo.


Overol

Los campesinos del boicot probablemente no usaban overoles porque estos se empezaron a usar de manera rutinaria hasta 1890. El overol se ponía encima de la ropa y viene de “over all” encima de todo.


Resistol

Algo que también puede quedar “encima de todo” es el pegamento. A veces las marcas se convierten en nombres comunes. Es el caso del adhesivo Resistol que surge de “resist all” que resiste todo.


Yanki

Hablando de palabras yanquis ¿de dónde viene yanki? Hay varias teorías, pero según el diccionario de inglés de Oxford lo más probable es que venga del neerlandés y que sea un diminutivo de Jan. No se sabe si lo usaban los británicos para referirse a todos los neerlandeses con el nombre Ian o si los neerlandeses lo usaban para referirse a todos los británicos como John. En ambos países ese nombre es sumamente común.  


Picnic

La palabra picnic que usamos para decir día de campo la tomamos del inglés, pero ellos a su vez la tomaron del francés “pique nique”. “Pique” en francés quiere decir picar y se refiere a la forma de comer en porciones pequeñas, (¡esa expresión también la usamos en español!) y “nique” algo que no tiene valor. Pique Nique aparece en el libro “Los orígenes de la lengua francesa” de 1692 para referirse a un grupo de personas que llevaban su propio vino, o sea, una comida en la cual todos aportaban.


Shampoo 

Otra palabra que tomaron los ingleses fue shampoo, del hindi chāmpo que quiere decir masajear.


Chance

Chance viene del inglés, “chance”, y este del francés, “chance” que se usa para decir suerte. Originalmente se usaba para expresar un resultado, la manera en que termina algo. “Chance” (PRONUNCIADO EN FRANCÉS) a su vez viene del latín cadentia que quiere decir caer o terminar.


Argot

Como ves muchas palabras que forman parte del argot las tomamos del francés, que por cierto la palabra argot surgió para nombrar una corporación de los mendigos.


Popurrí

Popurrí tiene un curioso origen. En la edad media se inventó un guiso español llamado “olla podrida”. Los franceses adoptaron el platillo y le pusieron “pot pourri”. El platillo es una mezcla de carnes y otros ingredientes, tal vez por eso ahora usamos la palabra popurrí para referirnos a combinaciones o mezclas.


Pan

Pan también se dice pan en francés y ambos vienen del latín panis.


Camioneta

Camioneta viene del francés “camionette” y quiere decir “camión pequeño”. Y la palabra camión, también es francesa. Allá se pronuncia camion y significa “carro”. 


Cacahuate

Otro idioma que influye mucho en el español es el náhuatl. Cacahuate antes era tlalcacahuátl que quiere decir cacao de tierra.


Papalote

Papalote viene del náhuatl papalotl,  mariposa.


Apapachar

La palabra apapachar que en náhuatl quiere decir acariciar, cubrir, apachurrar, masajear.


Mitote

mitote que en realidad es una danza indígena que se realiza en círculo. Luego tomó el significado de fiesta o alboroto.


Quilombo

Una fiesta puede acabar mal, en un quilombo. Es una palabra bantú que se refiere a lugares fortificados construidos por poblaciones de esclavos para esconderse y defenderse de los antiguos amos. En Argentina se usa esta palabra para referirse a una situación de desorden o alboroto, a algo difícil de resolver.


Bachata

Bachata también viene de África y quiere decir fiesta o juerga.


Marimba

Marimba es de origen africano y quiere decir muchos sonidos de madera.


Charol

Charol viene del portugués “charão” y esta palabra viene del chino “chat-liu”. Quiere decir “materia que barniza”. Como muchas bandejas eran de material brillante, en muchos países se les llama “charolas”.


Brindis

Brindis viene del alemán “bring dir's” que significa “te lo traigo” o “te lo ofrezco”, pero se cree que la tradición de brindar viene desde los griegos cuando ofrecían un poco de su bebida a los dioses.


Kiwi

Kiwi viene del Maorí y se nombró así por el sonido que hace esa ave. Luego se le llamó así a la fruta por su parecido con el ave.

 

Estos son solo algunos ejemplos de cómo el español ha incorporado palabras de otros idiomas a lo largo de su historia. Este proceso de préstamo lingüístico es una muestra de la capacidad del español para adaptarse y enriquecerse a través del contacto con otras culturas y lenguas en un mundo cada vez más interconectado.

 

bottom of page